KİTAP

2023 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Sahibi: Regaip Minareci

İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından, Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı ve eski İKSV Mütevelliler Kurulu Başkanı Talât Sait Halman anısına başlatılan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün 2023 yılı sahibi Regaip Minareci oldu.

Regaip Minareci, Jenny Erpenbeck’in Can Yayınları’ndan çıkan Kairos. romanının Almancadan çevirisiyle, 40 bin TL değerindeki 2023 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’ne layık görüldü.

Minareci’ye ödülü 20 Şubat Salı akşamı Salon İKSV’de düzenlenen bir törende İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı tarafından sunuldu. Seçici kurul üyelerinin yanı sıra edebiyat dünyasından isimlerin de katıldığı törende, Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurul Başkanı Doğan Hızlan da bir konuşma yaptı.

İKSV, 2015 yılında Talât Sait Halman anısına başlattığı bu ödülle, Türkiye’deki nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemeyi amaçlıyor. Başkanlığını yazar Doğan Hızlan’ın yaptığı Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulu; yazar, çevirmen ve eleştirmen Sevin Okyay, yazar ve çevirmen Ayşe Sarısayın, yazar ve çevirmen Yiğit Bener ile yazar ve çevirmen Kaya Genç’ten oluşuyor.

2023 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Sahibi: Regaip Minareci

İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı: “Yaratıcı alanda çalışanları desteklemeyi, kültür ve sanatın gelişimi için en önemli görevlerimizden biri olarak görüyoruz.”

İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı, törende yaptığı konuşmada “İKSV olarak bu ödülle hem Talât Sait Halman’ın anısını yaşatıyor hem de dünya edebiyatından yapıtların Türkçeye nitelikli çevirilerle kazandırılmasını teşvik ediyoruz. Yaratıcı alanda çalışanları desteklemeyi, kültür ve sanatın gelişimi için en önemli görevlerimizden biri olarak görüyoruz. Farklı kültürler arasında köprüler kuran, yetenekleri ve özgün yaklaşımlarıyla evrensel bir kültür birikimine katkıda bulunan başarılı çevirmenleri destekleyebildiğimiz için de mutluluk duyuyoruz. Ödüle başvuran tüm çevirmenlere, titiz çalışmaları için seçici kurulumuzun saygıdeğer üyelerine ve törenimize gelerek bize destek verdiğiniz için siz değerli konuklarımıza teşekkür ediyor; ödülü kazanan Sayın Regaip Minareci’yi de yürekten kutluyorum,” dedi.

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurul Başkanı Doğan Hızlan: “Minareci’nin özenli çalışmasıyla, romanın çarpıcı ve deneysel yapısının Türkçeye çok iyi aktarıldığı görüşündeyiz.”

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün Seçici Kurul Başkanı Doğan Hızlan, Regaip Minareci’ye verilen ödülün gerekçesini; Çevirmen Regaip Minareci, Kairos. romanında yazarın üslubuna tümüyle sadık kalarak yetkin bir çeviri ortaya çıkarmıştır. Yer yer kesintili, kopuk cümleler, zaman sıçramaları başarıyla aktarılmış, argo sözcükler hiçbir anlam kaybı olmadan Türkçeleştirilmiştir. Gerekli gördüğü yerlere eklediği kapsamlı dipnotlar ise metnin farklı katmanlarına ulaşılarak daha iyi anlaşılmasına büyük katkı sağlamaktadır. Deneyimli çevirmen Regaip Minareci’nin özenli çalışmasıyla romanın çarpıcı ve deneysel yapısının Türkçeye çok iyi aktarıldığı görüşündeyiz,” olarak paylaştı.

Çevirmen Regaip Minareci: “Talât Sait Halman Çeviri Ödülü bu ülkede çeviriyle ilgilenen herkesin hayalidir, benim de öyleydi.”

Regaip Minareci ise aldığı ödül için duyduğu mutluluğu paylaşarak, bu başarıda emeği geçen herkese teşekkür etti: “Talât Sait Halman Çeviri Ödülü bu ülkede çeviriyle ilgilenen herkesin hayalidir, benim de öyleydi. Bir sabah Sayın Doğan Hızlan beni arayıp, ‘Size bir müjdem var’ dedi ve ben şimdi o anki heyecan ve mutluluğumla karşınızdayım. Bu mutluluğuma vesile olan herkese teşekkürü borç biliyorum. Yarım yüzyılı aşkın bir süredir kültür ve sanata ev sahipliği yapan İKSV’nin Yönetim Kurulu Başkanı Sayın Bülent Eczacıbaşı’na, İKSV Genel Müdürü Görgün Taner’e, Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulu Başkanı Doğan Hızlan’a, verilen emekleri satır aralarından okuyan seçici kurul üyeleri Sevin Okyay, Yiğit Bener’e, Ayşe Sarısayın’a ve Kaya Genç’e, değerli editörlerim Cem Alpan ve Şebnem Sunar’a ve Can Yayınları’nın kitapların okurla buluşmasında emeği geçen tüm çalışanlarına, ödül haberini aldığım andan itibaren eşsiz ev sahipliği yoldaşlığı için Nilay Kartal’a ve onlarsız kitapların olamayacağı değerli okurlara çok teşekkür ederim.”

1955 yılında İstanbul’da doğan Regaip Minareci, Münih’te tamamladığı ortaöğreniminin ardından Münih Teknik Üniversitesi’nde elektronik mühendisliği okudu. 1977 yılında Hürriyet grubunda çevirmen olarak çalışma hayatına atıldı. Çeşitli yayın kuruluşlarında editör, yazı işleri müdürü, yayın yönetmeni ve yayın koordinatörü olarak uzun yıllar idari görevlerde bulundu. Çok sayıda klasik ve çağdaş eseri Almancadan dilimize kazandıran Minareci, Avusturya Edebi Çeviri Devlet Ödülü’nün de sahibi.

Bugüne kadar Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nü kazanan çevirmenler

Siren İdemen, 2015’te, Georges Perec’in Fransızca aslından çevirdiği eseri Karanlık Dükkân: 124 Rüya ile;

Ahmet Arpad, 2016’da, Anna Seghers’in Almanca aslından çevirdiği eseri Transit ile;

Fuat Sevimay, 2017’de, James Joyce’un İngilizce aslından çevirdiği eseri Finnegan Uyanması ile;

Ülker İnce, 2018’de, Alberto Manguel’in İngilizce aslından çevirdiği eseri Dönüş ile;

Gökhan Sarı (Jüri Özel Ödülü), 2018’de, Mark Z. Danielewski’nin İngilizce aslından çevirdiği eseri Yapraklar Evi ile;

Ebru Erbaş, 2019’da, Mathias Enard’ın Fransızca aslından çevirdiği eseri Pusula ile;

Kamil Kayhan Yükseler, 2019’da, Leonid Nikolayevic Andreyev’in Rusça aslından çevirdiği eseri Kızıl Kahkaha ile;

Erdem Kurtuldu, 2020’de, Yan Lianke’nin Çince aslından çevirdiği eseri Günler Aylar Yıllar ile; Süleyman Doğru, 2021’de, Mario Vargas Llosa’nın İspanyolca aslından çevirdiği eseri Dünya Sonu Savaşı ile;

Zafer Ceylan, 2022’de, Taleb Alrefai’nin Arapça aslından çevirdiği eseri Kaptan ile Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nü daha önce kazanan isimler oldu.

Talât Sait Halman hakkında

1931 yılında İstanbul’da doğan Talât Sait Halman, 1951’de Robert Koleji’ni bitirdikten sonra, yüksek lisansını 1954 yılında Columbia Üniversitesi’nde tamamladı. Otuz yıl ABD’de Columbia, Princeton, Pennsylvania Üniversiteleri’nde öğretim üyeliği yaptı. 10 yıl boyunca New York Üniversitesi’nde profesör ve Yakın Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölüm Başkanı olarak çalıştı. 1998 yılında Bilkent Üniversitesi’nde Türk Edebiyatı Bölümü’nü ve Merkezi’ni kurdu ve yönetti. Bilkent Üniversitesi’nde, İnsani Bilimler ve Edebiyat Fakültesi Dekanı olarak görev yaptı. Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı ve ilk Kültür İşleri Büyükelçisi olan Halman, Birleşmiş Milletler’de baş delege yardımcılığı ve ABD PEN Derneği yönetim kurulu üyeliği görevlerini yürüttü. Dört yıl boyunca UNESCO yönetim kurulu üyeliği yaptı. 2003 yılından itibaren UNICEF Türkiye Milli Komitesi’nin başkanlığını ve 2008 yılında itibaren İKSV Mütevelliler Kurulu başkanlığını, 5 Aralık 2014’teki vefatına dek sürdürdü.

Türkçe ve İngilizce telif ve çeviri 75 kitap ile 3000’i aşkın makale, inceleme ve deneme, 5000’in üzerinde şiir çevirisi yayımlayan Halman’ın, klasik ve modern Türk edebiyatının başlıca eserlerinden örneklerin yer aldığı 30 civarında İngilizce kitabı bulunuyor. Aldığı ödüller arasında Boğaziçi ve Ankara Üniversiteleri’nden onursal doktora, UNESCO Madalyası, Columbia Üniversitesi “Thornton Wilder” Çeviri Armağanı, “ABD’deki En Başarılı Türk Üniversite Öğretim Üyesi Armağanı”, TÜBA’nın ve T.C. Dışişleri Bakanlığı’nın Üstün Hizmet Ödülü bulunuyor. Halman ayrıca, Kraliçe Elizabeth tarafından verilen “Sir” unvanı karşılığı olan “Knight Grand Cross, G.B.E. The Most Excellent Order of the British Empire” payesi sahibiydi.

Ağız İçinde Oluşan Yaralar, Ciddi Hastalık Belirtisi Olabilir

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu