KİTAP

Talat Sait Halman Çeviri Ödülünü Kazanan…

[vc_row][vc_column][vc_column_text]

Talat Sait Halman Çeviri Ödülü’nün ilk sahibi belirlendi!

İstanbul Kültür Sanat Vakfı’nın (İKSV), şiir, öykü, roman gibi edebiyat alanındaki yapıtların nitelikli çevirilerini desteklemek amacıyla geçtiğimiz yıl kaybettiğimiz Talat Sait Halman anısına başlattığı Talat Sait Halman Çeviri Ödülü‘nün ilki, 8 Aralık Salı akşamı Martı İstanbul Hotel’de gerçekleştirilen törenle verildi.

Talat Sait Halman Çeviri Ödülü için yayınevleri ve çevirmenlerden gelen başvuruları yazar Doğan Hızlan’ın başkanlığında, yazar, çevirmen ve eleştirmen Sevin Okyay, yazar ve çevirmen Ahmet Cemal, Yiğit Bener ve Kaya Genç’ten oluşan Seçici Kurul değerlendirdi. Ekim ayında duyurulan ödül için 2015 yılı içinde tamamlanmış şiir, öykü, roman olmak üzere 50’ye yakın başvuru yapıldı.

Georges Perec’in La Boutique Obscure: 124 Reves adlı eserinin Karanlık Dükkan: 124 Rüya adlı çevirisiyle 15 bin TL değerindeki Talat Sait Halman Çeviri Ödülü’nü Siren İdemen kazandı. Siren İdemen’e ödülü İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı verdi.

IMG_1295

İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı, İKSV’nin kuruluş aşamasında ve İstanbul Festivali’nin gerçekleştirilmesinde destek veren Talat Sait Halman’ın anısını yaşatmak istediklerini belirterek, Talat Sait Halman Çeviri Ödülü’nün çevirmenlerin çalışmalarına katkıda bulunan bir araç olmasını ümit ettiğini söyledi. Törende, Talat Sait Halman’ın tiyatro oyuncusu kızı Defne Halman da bir konuşma yaptı.

Seçici Kurul Başkanı Doğan Hızlan, Siren İdemen’in başarısının ana nedeni olarak, görevinin yalnızca sözcüklerin anlamını ve metnin düşünsel içeriğini aktarmaktan ibaret olmadığının bilincinde olmasını gösterdi.

Siren İdemen Kimdir?

1961 yılında İstanbul’da doğan Siren İdemen, Fransızcayı Galatasaray Lisesi’nde öğrendi. Kurucuları arasında yer aldığı Express, Roll ve Bir+Bir dergilerinde muhabirlik, yazarlık ve editörlük yaptı. İdemen’in çevirdiği kitaplardan bazıları şunlardır; Ricardo Guiraldes – Bozkırdaki Gölgeler (1983), Jean Leca – Uluslar ve Milliyetçilikler Milliyetçilikler (1998), Annie Ernaux – Kürtaj (2000),  Annie Ernaux – Babam (2001), Habib Suadiya – Kirli Savaş (2001), Enki Bilal – Dört? (2010), Enki Bilal – Mahlukk (2011), Hubert Reeves – Meraklısına Evren (2012), Bertrand Santini – Yark (2014), M. Cieutat, P. Rouyer – Haneke Haneke’yi Anlatıyor (2014) ve George Perec – Karanlık Dükkân (2015).

Talat Sait Halman Kimdir?

1931 yılında İstanbul’da doğan Talât Sait Halman, 1951’de Robert Koleji’ni bitirdikten sonra, yüksek lisansını 1954 yılında Columbia Üniversitesi’nde tamamladı. Otuz yıl ABD’de Columbia, Princeton, Pennsylvania Üniversiteleri’nde öğretim üyeliği yaptı. 10 yıl boyunca New York Üniversitesi’nde profesör ve Yakın Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölüm Başkanı olarak çalıştı. 1998 yılında Bilkent Üniversitesi’nde Türk Edebiyatı Bölümü’nü ve Merkezi’ni kurdu ve yönetti. Bilkent Üniversitesi’nde, İnsani Bilimler ve Edebiyat Fakültesi Dekanı olarak görev yaptı.

Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı ve ilk Kültür İşleri Büyükelçisi olan Halman, Birleşmiş Milletler’de baş delege yardımcılığı ve ABD PEN Derneği yönetim kurulu üyeliği görevlerini yürüttü. Dört yıl boyunca UNESCO yönetim kurulu üyeliği yaptı. 2003 yılından itibaren UNICEF Türkiye Milli Komitesi’nin başkanlığını ve 2008 yılında itibaren İKSV Mütevelliler Kurulu başkanlığını, 5 Aralık 2014’teki vefatına dek sürdürdü.

Türkçe ve İngilizce telif ve çeviri 75 kitap ile 3000’i aşkın makale, inceleme ve deneme, 5000 üzerinde şiir çevirisi yayımlayan Halman’ın, klasik ve modern Türk edebiyatının başlıca eserlerinden örneklerin yer aldığı 30 civarında İngilizce kitabı bulunuyor. Halman, ilk İngilizce bilimsel Türk edebiyatı dergisi olan Journal of Turkish Literature’ın baş editörlüğünü yaptı. Halman’ın kitaplarından bazıları, Almanca, Çince, Farsça, Fransızca, Hintçe, İbranice, İspanyolca, Rusça ve Urduca dillerine çevrildi. Kendi şiirlerinden oluşan iki İngilizce kitabı bulunan Halman’ın toplu şiirleri, İş Bankası Kültür Yayınları’ndan Ümit Harmanı başlığıyla çıktı. Shakespeare’in tüm sonelerini Türkçeye çeviren Halman’ın vefatında önceki son kitap yayını William Shakespeare: Aşk ve Anlatı Şiirleri’dir. Bu dört bin dizelik kitapla Shakespeare’in tüm eserleri Türkçeye kazandırılmış oldu.

Aldığı ödüller arasında Boğaziçi ve Ankara Üniversiteleri’nden onursal doktora, UNESCO Madalyası, Columbia Üniversitesi “Thornton Wilder” Çeviri Armağanı, “ABD’deki En Başarılı Türk Üniversite Öğretim Üyesi Armağanı”, TÜBA’nın ve TC Dışişleri Bakanlığı’nın Üstün Hizmet Ödülü bulunuyor. Halman ayrıca, Kraliçe Elizabeth tarafından verilen “Sir” unvanı karşılığı olan “Knight Grand Cross, G.B.E., The Most Excellent Order of the British Empire” payesi sahibi.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/1″][vc_images_carousel images=”4046,4047,4048,4049,4050,4051,4052,4053,4054,4055,4056,4057″ onclick=”link_image” custom_links_target=”_self” mode=”horizontal” speed=”5000″ slides_per_view=”1″ title=”ÖDÜL TÖRENİNDEN KARELER”][/vc_column][/vc_row]

BU HABERLER DE İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR

Başa dön tuşu
Kapalı
Kapalı